Traductions des presSites Canoprof sur le serveur scenari de l'association

Bonjour,

1

dans les sources de presSites Canoprof (pages de présentation du modèle et de l’application), il y a un nouveau dossier CanoprofDesktopInt.
Il a été créé pour être utilisé dans une compilation internationale de Canoprof qui ne propose pas la connexion, spécifique à l’Éducation Nationale française, au service Canoprof du Réseau Canopé.

image

Son contenu est à traduire.

Rappel des instructions : Guide du⋅de la traducteur⋅rice Scenari

2

Pas besoin de traduire ce qu’il y a dans CanoprofCloudExpert, CanoprofCloudLight et CanoprofDesktop puisque ces éléments contiennent des références au service Canoprof en ligne français.

3

Par ailleurs les sources FR d’éléments déjà traduits vers l’arabe ont été modifiées. Il est donc nécessaire de vérifier si la source FR et la traduction AR concordent bien.
image

image

Le carré rouge indique que l’élément a déjà été traduit mais que la source FR a été modifiée.

4

Consultez le guide : Guide du⋅de la traducteur⋅rice Scenari

5

Merci de me prévenir quand c’est fait afin que je transmette les fichiers à Kelis pour compilation.

1 « J'aime »


Bonjour,
En consultant à la fois le presSite original FR et celui TradAR, je constate qu’à partir de la rubrique Licence, les titres des autres propriétés ne sont les mêmes. Est ce que c’est normal?

Probablement normal dans la mesure où la source FR a probablement évolué depuis la dernière traduction.

Il faut donc modifier le fichier AR pour que sa structure corresponde à la source FR.

Pourriez-vous migrer ce contenu évolué FR vers TradaR ? Du coup, je recommence la traduction d’une manière actualisée.

Attention, dans ta capture écran, ce ne sont pas les mêmes fichiers qui sont ouverts de chaque côté.
À gauche tu as canoprofDesktop.pub et à droite tu as canoprofExpertWsp.pub.

Si tu veux « remettre à zéro » un fichier pour éliminer les traductions et le mettre à l’identique que la source FR, tu fais clic droit sur l’item, dans la colonne de gauche > supprimer les surcharges.

Ah d’accord, je devrais faire attention.
Je suppose donc qu’il n y a aucun souci. J’actualise le travail sur TradAr
Merci infiniment

1 « J'aime »

Effectivement, vous avez raison.

1 « J'aime »

Bonsoir @lalejand
Mission accomplie.

1 « J'aime »

Salut Mohammadine,

Presque ! il manque un bloc qui est externalisé :

Et quelques titres :

Contrôlez en utilisant la Prévisualisation.

1 « J'aime »

Bonjour Samuel,
Merci de m’avoir averti. Je ne sais comment j’ai du manqué ce bloc. Voilà, c’est traduit.

1 « J'aime »

Si j’ai manqué encore quelque chose, je suis à la disposition
Bloc corrigé et finalisé

Il manque quelques titres :

Aussi il y a les titres des blocs « Auteurs » et « License » car par défaut ils sont publiés en Français.

Effectivement mais je n’ai pas la main pour les traduire. Comment puis-je faire?

Sinon, on peut les garder je suupose.

Pas compris : il y a un champ « Titre » vide, il suffit d’y écrire « Auteurs » en Arabe.

1 « J'aime »

J’essaie et je te fais part

Il semble que j’ai comblé toutes les lacunes.
Merci

et la phrase en bas ?

Pas bien compris Samuel?
Est ce que je traduis également « bandeau d’accueil » qui est un lien?

Je viens de traduire « Ateliers » mais ça cause un problème d’alignement et déprime le sens de la phrase complète…C’est au niveau d’une liste déroulante (Dommage)
Cad la zone atelier se trouve vide et son équivalent en arabe sort et rejoint la suite de la phrase…