dans les sources de presSites Canoprof (pages de présentation du modèle et de l’application), il y a un nouveau dossier CanoprofDesktopInt.
Il a été créé pour être utilisé dans une compilation internationale de Canoprof qui ne propose pas la connexion, spécifique à l’Éducation Nationale française, au service Canoprof du Réseau Canopé.
Pas besoin de traduire ce qu’il y a dans CanoprofCloudExpert, CanoprofCloudLight et CanoprofDesktop puisque ces éléments contiennent des références au service Canoprof en ligne français.
3
Par ailleurs les sources FR d’éléments déjà traduits vers l’arabe ont été modifiées. Il est donc nécessaire de vérifier si la source FR et la traduction AR concordent bien.
Le carré rouge indique que l’élément a déjà été traduit mais que la source FR a été modifiée.
Bonjour,
En consultant à la fois le presSite original FR et celui TradAR, je constate qu’à partir de la rubrique Licence, les titres des autres propriétés ne sont les mêmes. Est ce que c’est normal?
Attention, dans ta capture écran, ce ne sont pas les mêmes fichiers qui sont ouverts de chaque côté.
À gauche tu as canoprofDesktop.pub et à droite tu as canoprofExpertWsp.pub.
Si tu veux « remettre à zéro » un fichier pour éliminer les traductions et le mettre à l’identique que la source FR, tu fais clic droit sur l’item, dans la colonne de gauche > supprimer les surcharges.
Je viens de traduire « Ateliers » mais ça cause un problème d’alignement et déprime le sens de la phrase complète…C’est au niveau d’une liste déroulante (Dommage)
Cad la zone atelier se trouve vide et son équivalent en arabe sort et rejoint la suite de la phrase…