Chantier canoprof arabe_traduction

Bonjour @lalejand @sam
Je ne sais comment agir sur les 18 chaînes purement techniques selon vos conseils pour manifester les 100 % de traduction. Hélas le score dévoile toujours 99 %


En attente de vos remarques, je ne manque pas d’adresser mes vifs remerciements aux contributeur.ices, manifestement les étudiant(e)s inspecteur.ices du centre de formation des inspecteurs de l’enseignement Rabat Maroc.

Moi je vois 100% là
image

Oui effectivement, j’ai remédié les lacunes à 4h du matin. Il nous reste qu’à corriger les chaînes avec le signe « $ »

1 « J'aime »

Bonjour les traducteurs de Canoprof,

Il y a trois nouveaux éléments à traduire pour Canoprof. Ce cont des objets techniques qui correspondent aux listes des :

  • Cycles (niveau de classe - maternelle, CP, CE1 etc pour la France)
  • Compétences : liste standardisé et spécifique à chaque pays des compétences à acquérir
  • Notions : liste standardisé et spécifique à chaque pays des notions abordés dans une activité.

Cela se présente sous la forme suivante :

Tout en respectant leur grammaire technique, il est possible de totalement modifier ces listes (ajouter ou supprimer des entrés) pour les faire correspondre a la réalité dans votre pays. chaque élément de la liste DOIT être de la forme : <e k="XXX" v="YYY"/> ou XXX est le code (en caractères latin) de l’entrée et YYY est le label qui sera affiché. Seul XXX et YYY doit être modifié !

1 « J'aime »

Bonjour : @lalejand @lalejand


Je me trouve devant une situation complexe. Par ailleurs, selon des cycles, des disciplines s’enseignent avec le français…Ceci n’exige pas donc une traduction mais plutôt à une adaptation sur la version française…
Ceci dit, est ce que, en respectant " chaque élément de la liste DOIT être de la forme : <e k="XXX" v="YYY"/> ou XXX est le code (en caractères latin) de l’entrée et YYY est le label qui sera affiché. Seul XXX et YYY doit être modifié !
Est ce que je peux adapter ces chaînes selon les cycles mais seulement aux disciplines qui s’enseignent en arabe ??
Dans cette toile de fond, y a t-il une solution technique pour que ces compétences et notions soient saisies en web manuellement ?

En fait, cet élément de la traduction définit les listes de notions/compétences.
Donc tu peux recréer cette liste, sous-listes et items comme bon te semble, en les hiérarchisant de la manière la plus pertinente pour le monde arabe.
Il faut juste respecter la syntaxe et le formalisme d’écriture :

  • enum comme racine
  • subList pour faire des sous-listes (doit avoir une valeur « v »)
  • eList pour faire des entrées sélectionnables qui contiennent des élément finaux (doit avoir un code « k » et une valeur « v »)
  • e pour faire des élément finaux (doit avoir un code « k » et une valeur « v »)

Par exemple si tu veux créer :

  • thème A (non sélectionnable)
    • sous-thème A1 (non sélectionnable)
      • notion 1
      • notion 2
      • notion 3
    • sous-thème A2 (sélectionnable)
      • notion 4

Il faudra faire

<enum>
	<subList v="thème A">
		<subList v="sous-thème A1">
			<e k="code_notion_1" v="notion 1"/>  
			<e k="code_notion_2" v="notion 2"/>  
			<e k="code_notion_3" v="notion 3"/>
		</subList>
		<eList k="code_sstheme_A2" v="sous-thème A2">
			<e k="code_notion_4" v="notion 4"/>
		</eList>
	</subList>
<enum>

Par rapport à ta question :

Dans cette toile de fond, y a t-il une solution technique pour que ces compétences et notions soient saisies en web manuellement ?

Dans Canoprof pour les notions et les compétences, il y a d’une part des listes « systèmes », et c’est ce qu’on a dans weblate.
Et d’autre part l’auteur peut aussi créer et gérer ses propres listes : Canoprof 2.1
Donc la réponse à ta question est oui car c’est déjà prévu :slight_smile:

1 « J'aime »

Je pense, maintenant, qu’on pourrait atteindre l’objectif escompté. J’ai essayé de mettre la main à la pâte sur le serveur weblate. Il s’avère que je rencontre des difficultés en ligne à cause de débit de connexion qui est très mauvais ces derniers jours…
Pour ce faire, est ce que c’est possible d’avoir ce fichier des compétences et des notions en local pour travailler sans souci…
En principe, j’ai copié le contenu et l’ai collé dans l’application bloc notes…Je vois que la structure n’est pas la même que celle sur weblate…Si c’est bon comme démarche de travail en local (hors serveur), me faire signe pour continuer

@lalejand Si je pouvais avoir une rencontre en visio pour avoir davantage des éclaircissements sur ce mode de traduction?
Cordialement

Ok retrouvons-nous en visio :slight_smile:

Salut @sam @lalejand
La traduction, canoprof, est enfin menée à son terme.

Il y a encore pas mal de suggestions à valider (ou pas) et de vérifications à faire
image

sur Canoprof 2.0 - Arabic @ Weblate

C’est toi qui peut valider tout ça @Mohammadine_Chakht :slight_smile:

Salut à vous deux.

@sam j’ai du mal moi aussi à taguer correctement la portion de texte en arabe. cf vidéo

Pour info @Mohammadine_Chakht dans l’interface, pour mieux voir où commencent et où terminent les balises pédagogiques, tu peux actver ce bouton :
image

Ça aura pour effet de te montrer où tu te trouves juste sous l’interface d’édition quand tu te déplaces dans le texte :
image

Cloud

Il n’est pas nécessaire de traduire ce qui est dans les espaces CanoprofCloudExpert, CanoprofCloudLight et CanoprofDesktop car ce sont des contenus qui font référence au service Cloud de Réseau Canopé, qui n’existe qu’en France.

Je l’avais mentionné dans le point 2 dans un message sur un autre fil Traductions des presSites Canoprof sur le serveur scenari de l'association

Du coup pour éviter les confusions, j’ai émiminé ces dossiers.

1 « J'aime »