Bonjour @lalejand@sam
Je ne sais comment agir sur les 18 chaînes purement techniques selon vos conseils pour manifester les 100 % de traduction. Hélas le score dévoile toujours 99 %
En attente de vos remarques, je ne manque pas d’adresser mes vifs remerciements aux contributeur.ices, manifestement les étudiant(e)s inspecteur.ices du centre de formation des inspecteurs de l’enseignement Rabat Maroc.
Tout en respectant leur grammaire technique, il est possible de totalement modifier ces listes (ajouter ou supprimer des entrés) pour les faire correspondre a la réalité dans votre pays. chaque élément de la liste DOIT être de la forme : <e k="XXX" v="YYY"/> ou XXX est le code (en caractères latin) de l’entrée et YYY est le label qui sera affiché. Seul XXX et YYY doit être modifié !
Je me trouve devant une situation complexe. Par ailleurs, selon des cycles, des disciplines s’enseignent avec le français…Ceci n’exige pas donc une traduction mais plutôt à une adaptation sur la version française…
Ceci dit, est ce que, en respectant " chaque élément de la liste DOIT être de la forme : <e k="XXX" v="YYY"/> ou XXX est le code (en caractères latin) de l’entrée et YYY est le label qui sera affiché. Seul XXX et YYY doit être modifié !
Est ce que je peux adapter ces chaînes selon les cycles mais seulement aux disciplines qui s’enseignent en arabe ??
Dans cette toile de fond, y a t-il une solution technique pour que ces compétences et notions soient saisies en web manuellement ?
En fait, cet élément de la traduction définit les listes de notions/compétences.
Donc tu peux recréer cette liste, sous-listes et items comme bon te semble, en les hiérarchisant de la manière la plus pertinente pour le monde arabe.
Il faut juste respecter la syntaxe et le formalisme d’écriture :
enum comme racine
subList pour faire des sous-listes (doit avoir une valeur « v »)
eList pour faire des entrées sélectionnables qui contiennent des élément finaux (doit avoir un code « k » et une valeur « v »)
e pour faire des élément finaux (doit avoir un code « k » et une valeur « v »)
Dans cette toile de fond, y a t-il une solution technique pour que ces compétences et notions soient saisies en web manuellement ?
Dans Canoprof pour les notions et les compétences, il y a d’une part des listes « systèmes », et c’est ce qu’on a dans weblate.
Et d’autre part l’auteur peut aussi créer et gérer ses propres listes : Canoprof 2.1
Donc la réponse à ta question est oui car c’est déjà prévu
Je pense, maintenant, qu’on pourrait atteindre l’objectif escompté. J’ai essayé de mettre la main à la pâte sur le serveur weblate. Il s’avère que je rencontre des difficultés en ligne à cause de débit de connexion qui est très mauvais ces derniers jours…
Pour ce faire, est ce que c’est possible d’avoir ce fichier des compétences et des notions en local pour travailler sans souci…
En principe, j’ai copié le contenu et l’ai collé dans l’application bloc notes…Je vois que la structure n’est pas la même que celle sur weblate…Si c’est bon comme démarche de travail en local (hors serveur), me faire signe pour continuer
Il n’est pas nécessaire de traduire ce qui est dans les espaces CanoprofCloudExpert, CanoprofCloudLight et CanoprofDesktop car ce sont des contenus qui font référence au service Cloud de Réseau Canopé, qui n’existe qu’en France.