Traduction

Bonjour,
Enseignant d’espagnol, je me demande s’il est possible de traduire les textes générés par Canoprof. Je ne parle par de traduire le modèle documentaire, mais simplement les petits textes « Question », « Complément », « Définition », etc., qui semblent automatiquement générés.
Si quelqu’un a des informations utiles, je vous remercie !

Buenas (vivo en Donostia),

tu utilises Canoprof en local sur ta machine ou via le service en ligne de Canopé ?

Si tu utilises en local sur ta machine, je pense que le plus simple est de t’inviter à participer à l’équipe de traduction et de traduire juste le générateur de Canoprof (pour commencer).

Si tu utilises le service de Canopé, en principe il faudra passer par un skin, dans lequel on fera une feinte pour cacher la chaîne de caractères et ajouter un élément avec le terme en espagnol. Mais c’est pas très propre et ce n’est pas accessible.

Ceci dit sur le service Canoprof de Canopé je ne suis pas certain qu’on puisse installer des skins. Poke @xah.

¡Hola!
Wow, quelle rapidité ! Merci beaucoup !
J’utilise surtout le service cloud, mais j’ai aussi le logiciel installé localement. J’avais précisément essayé de modifier un skin (si, si, on peut en installer sur le service en ligne), mais je ne m’en suis pas tiré (je veux dire, modifier un skin en soi oui, mais pas de cette façon ; je comprends ce que tu proposes mais je ne saurais comment m’y prendre)…
Quoi qu’il en soit, je peux bien sûr contribuer à la traduction.
Je comprends que l’idée de faire un skin qui change l’impression du générateur n’est pas techniquement très belle, mais en revanche j’aime bien travailler en ligne, même si je fais 90 % du travail chez moi.
Bref, je te remercie de ta réponse, et de toute aide à venir.

Voilà une vidéo qui explique le principe de ce qu’il faudrait faire dans ton skin guidé :

  1. détecter quel est l’élément que tu souhaites modifier
  2. cacher (display:none) l’élément qui porte le texte
  3. ajouter un pseudo-élément (:after) dans l’élément parent et y mettre le texte voulu

Moi, là dans la vidéo, je les fais à la volée dans l’inspecteur du navigateur. Mais ces deux instructions CSS nouvelles il faut les mettre dans le bloc CSS de ton habillage guidé.

SI tu bloques qq part, dis-nous.

Bonjour @lalejand et @Sanjuan

Il est tout à fait possible d’installer des habillages graphiques sur le service Canoprof Cloud.

@SanJuan : si tu venais à participer à la traduction en espagnol, ce serait bien, merci sachant que le modèle est actuellement traduit à 54%. Juste une remarque : le service Canoprof Cloud est distribué par Réseau Canopé, et je ne pense pas que Canoprof Cloud inclut à court terme d’autres langues que le français. Il te faudra donc passer par une installation personnelle (desktop ou autre serveur) pour générer l’espagnol.
Si tu penses toutefois que cela pourrait intéresser d’autres enseignants d’avoir plusieurs langues dans Canoprof Cloud, n’hésite pas à en faire la demande auprès de Réseau Canopé (par le Groupe Canoprof sur Via Educ ou par mail : canoprof@reseau-canope.fr).

A bientôt

Xavier

Bonjour,
Merci encore à vous deux de votre réactivité.
Je viens de faire un essai rapide avec le petit « patch » sur l’habillage graphique proposé par @lalejand (un skin pour génération web, un autre pour PDF) et ça a l’air de marcher, je pense que c’est la solution que j’adopterai.
Toutefois, je peux bien sûr contribuer à la traduction du modèle. Si l’ensemble est traduit, je pourrais à terme l’utiliser sur le logiciel local, ou sur le cloud si le réseau Canopé finit par proposer la traduction --ou la traduction de l’output de la génération–.

Super !
du coup, si tu es dispo pour donner un coup de main à la trad ES de Canoprof (voire d’autres outils Scenari si tu en as envie), je vais t’intégrer à l’équipe de traduction ES communautaire.
Je prépare ça et je te fais un message.

Salut @Sanjuan

Alors, après consultation de la personne qui gère la plateforme de traduction et la compilation des outils Scenari, il ne va pas être possible de faire une traduction « propre » vers l’espagnol, de la version de Canoprof qui est utilisée en France avec le référentiel scolom.

Désolé. Pour ton usage, il faudra donc passer par la feinte du skin.

Ceci dit, si tu peux/veux participer à la traduction de :

  • la version internationale de Canoprof (qui n’embarque pas de référentiel national particulier), afin qu’un prof préuvien, par exemple, puisse l’utiliser,
  • tout autre outil Scenari (Opale, Topaze, …),

Je t’ai quand même fait un accès à la plateforme de traduction weblate.

Tu trouveras toute l’information nécessaire dans le guide de traduction.

Si tu décides de contribuer (un peu, beaucoup, passionnément) aux traductions, pour tout doute ou remarque, merci d’utiliser Localisation Espagnol - Forums Communauté Scenari.

À bientôt :slight_smile: