Traduction espagnol Opale

Bonjour,

Je vous prie de m’excuser mais je ne suis pas tout à fait d’accord avec vous :

Pour la table de matière : « Tabla de contenido »

imagen.png

Una tabla de contenido es un reflejo de la estructura de un documento y contiene los títulos de los temas y subtemas que forman el documento.

Pour l’Index : « Índice »

imagen.png

Un índice es una lista de palabras y el número de página donde se encuentra dicha palabra. El índice está ordenado alfabéticamente.

Ce dernier, comme en français définit la liste des « mots clés » et la/les page(s) o+u il(s) se trouve(nt).

Du reste, Opale FR, le définit très bien, puisque vous déclarez vos mots clés dans les métadonnées, et se trouve bien en fin de l’édition sous la rubrique « Index ».

Par ailleurs, je vous joins un exemple en espagnol d’édition papier (Opale 4.0.5) où il apparaît sur LibreOffice :

imagen.png

  1. La table des matières est nommée « Índice » au lieu de « Tabla de contenidos » ;

  2. L’Index est nommé « Index » au lieu de « Índice »

Même remarque pour l’édition Pdf, Web et Diapositive

Vous remarquerez que tous les mots sont surlignés en rouge malgré le dictionnaire espagnol employé :

imagen.png

Et ceci est valide pour tout le document :

imagen.png

Il s’avère que le dictionnaire de base de LibreOffice choisi dans Outils → Options → Configuration de la langue est l’espagnol ; cependant le document (dans cet exemple) est analysé par le dictionnaire français :

imagen.png

Ce qui est assez gênant, puisque chaque division ou paragraphe doit-être révisé manuellement ; le dictionnaire choisit dans Opale est bien entendu le suivant :

imagen.png

À vous lire sur ces sujets, et en vous remerciant de vos remarque.

P.D. : je trouvais la version 3.9 plus élégante ; le basculement par F8 me gêne beaucoup, mais c’est un commentaire très personnel.

Cordialement

Edmond Lorot