Traduction espagnol Opale

Bonjour,
Il y a quelques années j’avais participé à la traduction d’Opale 3.0 en espagnol.
Hier, j’ai dû installer en urgence pour un jeune étudiant espagnol (qui réalise une thèse) la version Scenari 5.0 Desktop avec la chaîne éditoriale Opale 3.9.

  1. Pourquoi ces versions d’abord
    Je n’ai pas trouvé de version Scenari en Espanol, de plus la version d’Opale 4.5 (es) n’est pas une chaîne éditoriale, mais une suite de questions d’apprentissage, QCM etc…
    J’ai donc intallé une version Scenari en français puis Opale en espagnol, ce n’est pas très pratique mais le but était d’avoir Opale en ES.
  2. Dans la version espagnole Opale 3.9.5 (je crois), et particulièrement dans le modèle Générateur de PDF, on note l’absence de traduction en espagnol des mots suivants:
  • Index (fr) est resté « Index » au lieu de « Palabras claves » (es);
  • Bibliographie (fr) est traduit en « Bobliographie » (sic) au lieu de « Bibliografía » (es)

Pour un pdf, c’est très génant, vu qu’il n’est pas possible de changer ces mots.
Serait-il possible d’obtenir les bonnes traductions de cette version. Merci.

Je veux bien participer au contrôle de la version espagnole si cela peut aider.

Merci de vos réponses.
Cordialement
Edmond Lorot

Bonjour,

La dernière version de Opale et la version 4.0.5 qui est disponible en quatre langue dont l’Espagnol.
Quand vous parlez de Opale 4.5 je suppose que vous parles de la version 4.0.5. Et j’avoue que je ne comprends absolument pas votre remarque :

Opale 4 est bien sûr toujours la même chaîne éditoriale qui existe depuis 2006, rien n’en a été enlevé, au contraire :slight_smile:
Opale 3.9 n’est plus maintenue il faut en effet passer à Opale 4 ou (je vous jure) vous allez retrouver 100% des items, notions et fonctions que dans Opale 3.9.

Peut-être ce qui vous a déstabilisé c’est le nouveau mode d’édition « mode plan » :

Dans ce cas un simple coup de touche F8 ou un passage par ce menu :
image
Voue amène à une interface plus familière pour les utilisateurs de longue date :

Veuillez tester Opale 4 dont l’application est normalement traduite à 100%. Si vous avez des problèmes de traductions à remonter vous pouvez les poster sur le canal dédié à l’espagnol.
Si vous voulez participer activement à la maintenance de la localisation Espagnol de SCENARI / Opale je vous invite de contacter @lalejand, qui en est le coordinateur.

Bonjour @Edmond

les erreurs de traductions sont désormais corrigées. Merci !
je ne sais pas quand sortira une nouvelle version d’Opale, mais si tu as une urgence, peut-être que @sam peut compiler une version intermédiaire à la main.

Je t’ai ajouté à l’équipe de traduction vers l’espagnol sur le forum.

Et je t’ai fait un compte sur weblate, qui est la plateforme de traduction des modèles (ton id est le même que sur le forum).

En este caso index se traduce como índice, puesto que es el índice del documento a lo que se hace referencia, palabras claves para una tesis tendría que ponerlo en otro elemento.

Bonjour,

Je vous prie de m’excuser mais je ne suis pas tout à fait d’accord avec vous :

Pour la table de matière : « Tabla de contenido »

imagen.png

Una tabla de contenido es un reflejo de la estructura de un documento y contiene los títulos de los temas y subtemas que forman el documento.

Pour l’Index : « Índice »

imagen.png

Un índice es una lista de palabras y el número de página donde se encuentra dicha palabra. El índice está ordenado alfabéticamente.

Ce dernier, comme en français définit la liste des « mots clés » et la/les page(s) o+u il(s) se trouve(nt).

Du reste, Opale FR, le définit très bien, puisque vous déclarez vos mots clés dans les métadonnées, et se trouve bien en fin de l’édition sous la rubrique « Index ».

Par ailleurs, je vous joins un exemple en espagnol d’édition papier (Opale 4.0.5) où il apparaît sur LibreOffice :

imagen.png

  1. La table des matières est nommée « Índice » au lieu de « Tabla de contenidos » ;

  2. L’Index est nommé « Index » au lieu de « Índice »

Même remarque pour l’édition Pdf, Web et Diapositive

Vous remarquerez que tous les mots sont surlignés en rouge malgré le dictionnaire espagnol employé :

imagen.png

Et ceci est valide pour tout le document :

imagen.png

Il s’avère que le dictionnaire de base de LibreOffice choisi dans Outils → Options → Configuration de la langue est l’espagnol ; cependant le document (dans cet exemple) est analysé par le dictionnaire français :

imagen.png

Ce qui est assez gênant, puisque chaque division ou paragraphe doit-être révisé manuellement ; le dictionnaire choisit dans Opale est bien entendu le suivant :

imagen.png

À vous lire sur ces sujets, et en vous remerciant de vos remarque.

P.D. : je trouvais la version 3.9 plus élégante ; le basculement par F8 me gêne beaucoup, mais c’est un commentaire très personnel.

Cordialement

Edmond Lorot

Tu peux changer de langue du document en quelques clics :

  1. sélectionne tout le contenu (ctrl+a) sur LO en français
  2. fais clic droit > « caractère » > « caractère… »
  3. change la langue

Je ne sais pas ce qui détermine par défaut dans quelle langue est un document. Si c’est la configuration de ton LO ou si c’est le document lui-même. @sam on peut faire en sortes qu’une génération odt Opale ES soit créée avec « espagnol » comme langue ?

Avec les applications basés sur SCENARI 6.0 (Comme Opale 4) il suffit d’ouvrir un atelier en cliquant ici :
image
Pour ouvrir en mode explorateur.

A partir de SCENARI 6.1 ceci peut être configuré comme le comportement par défaut :
Affichage > Préférences…
image

Puis dans Ateliers :

1 « J'aime »