Bonjour,
Il y a quelques années j’avais participé à la traduction d’Opale 3.0 en espagnol.
Hier, j’ai dû installer en urgence pour un jeune étudiant espagnol (qui réalise une thèse) la version Scenari 5.0 Desktop avec la chaîne éditoriale Opale 3.9.
- Pourquoi ces versions d’abord
Je n’ai pas trouvé de version Scenari en Espanol, de plus la version d’Opale 4.5 (es) n’est pas une chaîne éditoriale, mais une suite de questions d’apprentissage, QCM etc…
J’ai donc intallé une version Scenari en français puis Opale en espagnol, ce n’est pas très pratique mais le but était d’avoir Opale en ES. - Dans la version espagnole Opale 3.9.5 (je crois), et particulièrement dans le modèle Générateur de PDF, on note l’absence de traduction en espagnol des mots suivants:
- Index (fr) est resté « Index » au lieu de « Palabras claves » (es);
- Bibliographie (fr) est traduit en « Bobliographie » (sic) au lieu de « Bibliografía » (es)
Pour un pdf, c’est très génant, vu qu’il n’est pas possible de changer ces mots.
Serait-il possible d’obtenir les bonnes traductions de cette version. Merci.
Je veux bien participer au contrôle de la version espagnole si cela peut aider.
Merci de vos réponses.
Cordialement
Edmond Lorot