Bonjour Loïc,
Je m’excuse du retard apporté à ta question mais cette dernière a mérité une bonne réflexion :
En matière éditoriale, la France est assez rigoureuse et à la fois simpliste, les termes « Table de matières », et « Index » sont bien compris par tout le monde et sont quasi unique dans l’édition.
En Espagne, ce ne n’est pas le cas, et cela dépend non pas de l’auteur mais pour citer un exemple, du type de l’édition : Auteur libre, ouvrage scientifique et/ou Universitaire (thèse entre autre ; où le professeur peut obliger a un certain référencement).
En reprenant l’essence de ta question sur les termes « Table de matières », « Index » et « mots clés » nous pouvons avoir en espagnol :
Pour l’édition d’un livre scientifique, de vulgarisation ou d’université en espagnol, les équivalents pour les références éditoriales sont les suivants :
- « Tabla de contenidos » pour la table des matières
- « Índice » pour l’index des mots clés
Ces termes sont généralement utilisés dans tous les types de livres en espagnol, qu’ils soient scientifiques ou non.
En ce qui concerne le terme « Mots clés » :
Le terme « Palabras clave » est également utilisé en espagnol pour désigner l’index des mots-clés dans un livre, notamment dans les contextes académiques et scientifiques. C’est une expression couramment utilisée pour désigner cette section d’un livre en espagnol.
Il existe donc, comme tu peux le voir, une dualité entre « Índice » (Table des matières) et « Índice » (Index « des mots clés »).
Si le terme « Índice » est utilisé à la fois pour la table des matières et les mots-clés, et afin d’éviter toute confusion, il est préférable d’utiliser « Tabla de contenidos » pour la table des matières et « Índice de palabras clave » pour les mots-clés. De cette façon, les deux éléments sont clairement distingués et il n’y a pas de risque de confusion.
Mais cela ne dépend pas de l’auteur dans une université, mais le plus souvent du maître de stage ou du professeur, à chacun ses manières…
Je proposerai, pour une évolution vers une universalité de traduction (du moins pour l’espagnol), de déclarer ces termes éditoriales en variables que l’on pourrait glisser dans le Menu Préférence ; de même que le rédacteur sous Opale a le choix de donner un titre à une Division ou un Grain de Contenu, il serait alors possible de « variabiliser » les termes suivants :
-
Objectifs du Module, qui dans le cas de mon étudiant doit être remplacé par : « Remerciements » / « Agradecimientos »; mais qui pourrait prendre la valeur de « Prologue » / « Prólogo » ou « Liminaire » / » « Preliminar », etc ;
-
Table des matières, qui peut prendre les valeurs « Tabla de contenidos » ou « Índice » ;
-
Index, peut prendre les valeurs « Índice » ou « Palabras clave » ou encore « Índice de la palabras clave »
D’autres constantes pourraient faire l’objet de ces déclarations en variable, au choix de votre groupe de travail ou des intervenants des versions traduites.
Il me semble que ces « petits » changements permettraient une universalisation dans les langues.
À te lire sur le sujet,
Cordialement,
Edmond Lorot