Bonjour à tou⋅te⋅s,
Actuellement, la stratégie que propose Scenari pour traduite ou du moins localiser des contenus est de créer des ateliers dérivés pour chaque langue, à partir d’un atelier maître.
J’aimerais faire un « tour de table » sur vos usages et besoins en termes de traductions de contenus rédigés dans Scenari.
Est-ce que la méthode ci-dessus vous convient-elle ? Pourquoi ?
Comment traduisez-vous vos contenus ?
Si vous traduisez des contenus Scenari, merci de répondre à ces trois questions. Les conclusions de ce débat pourront être intéressantes pour l’équipe de développement de Scenari