Hola, os paso algunas observaciones para mejorar la traducción de ahora en adelante.
- "Le titre du module est peut-être trop long pour être affiché correctement. Il dépasse les " → "El título del módulo puede ser demasiado largo para mostrarse correctamente. Adelanta los / las ": aquí es « dépasse » en el sentido « supera », como « supera los 32 carácteres ».
- « Fermer tous les nœuds » → « Cerrar todos los nudos »: sería más bien « nodo » https://dle.rae.es/nodo
- En lo que está ya traducido hablamos de « usted » con el usuario. Para las sugerencias de traducción, mejor seguir con el « usted ». Por ejemplo « Tapez votre recherche » sería « Escriba su búsqueda ». Además, así, la traducción nos vale para latino-america.
- Excepto si queda mal en castellano, conservar los infinitivos. Por ejemplo « Tapez votre recherche » sería « Escriba su búsqueda » y no « Escribir su búsqueda ».
- « Recherche textuelle dans les titres des nœuds (trois caractères minimum) » → « Búsqueda textual en el titulo del nodo (minimo tres caracteres) »: debería ser « de los nodos » y « mínimo » (con tilde).
- « Veuillez précisez votre recherche. » → « Por favor precisa su búsqueda »: debería ser « precise » porque hablamos de usted. Y con punto al final.
- « %s nœud(s) trouvé(s). » → « Porcentaje de nudo(s) encontrado(s) »: esto es un código especial para que sea reemplazado por un numero en Scenari (ver la guía). debería ser « %s nodo(s) encontrados(s). » con punto al final y sin doble-espacio entre « nodos(s) » y « encontrado(s) ».
- « Nœud suivant » → « Nudo próximo »: mejor « Nodo siguiente » ¿no?
- « Démarrer » → « Comienzo »: mejor « Comenzar » o « Empezar » ¿no?
- « Compléments : » → « Complementos : »: atención, debería ser « Complementos: », en castellano no hay espacio antes de los « : »
- « Ouvrir ce lien dans un navigateur… » → « Abrir este enlace en un navegador »: hmmm, habría que mantener los « … » al final.
Voilà !