Para información

Hola, os paso algunas observaciones para mejorar la traducción de ahora en adelante.

  • "Le titre du module est peut-être trop long pour être affiché correctement. Il dépasse les " → "El título del módulo puede ser demasiado largo para mostrarse correctamente. Adelanta los / las ": aquí es « dépasse » en el sentido « supera », como « supera los 32 carácteres ».
  • « Fermer tous les nœuds » → « Cerrar todos los nudos »: sería más bien « nodo » https://dle.rae.es/nodo
  • En lo que está ya traducido hablamos de « usted » con el usuario. Para las sugerencias de traducción, mejor seguir con el « usted ». Por ejemplo « Tapez votre recherche » sería « Escriba su búsqueda ». Además, así, la traducción nos vale para latino-america.
  • Excepto si queda mal en castellano, conservar los infinitivos. Por ejemplo « Tapez votre recherche » sería « Escriba su búsqueda » y no « Escribir su búsqueda ».
  • « Recherche textuelle dans les titres des nœuds (trois caractères minimum) » → « Búsqueda textual en el titulo del nodo (minimo tres caracteres) »: debería ser « de los nodos » y « mínimo » (con tilde).
  • « Veuillez précisez votre recherche. » → « Por favor precisa su búsqueda »: debería ser « precise » porque hablamos de usted. Y con punto al final.
  • « %s nœud(s) trouvé(s). » → « Porcentaje de nudo(s) encontrado(s) »: esto es un código especial para que sea reemplazado por un numero en Scenari (ver la guía). debería ser « %s nodo(s) encontrados(s). » con punto al final y sin doble-espacio entre « nodos(s) » y « encontrado(s) ».
  • « Nœud suivant » → « Nudo próximo »: mejor « Nodo siguiente » ¿no?
  • « Démarrer » → « Comienzo »: mejor « Comenzar » o « Empezar » ¿no?
  • « Compléments : » → « Complementos : »: atención, debería ser « Complementos: », en castellano no hay espacio antes de los « : »
  • « Ouvrir ce lien dans un navigateur… » → « Abrir este enlace en un navegador »: hmmm, habría que mantener los « … » al final.

Voilà ! :slight_smile:

Hola Löic, si tienes el e.mail de mi socia envíaselo a ella, porque a mí se me olvida, he estado traduciendo esta mañana opale Studi, que no sé lo que es y de golpe se ha borrado todo cuando tenía traducido y sugerido más de 20 cadenas.

Dime lo que corra prisa, normalmente en español se usa el tú pero si hay que poner el usted y demás dinos unas pautas y envíaselo también a Bernadette, estoy full chamba (como dicen los peruanos), no te conteste pero he transformado una aplicación de marketing con realidad aumentada a que sea una especie de LMS para los estudiantes que no pueden comprarse un ordenador.

Ya te lo mostraré, espero tu respuesta para traducir.

Hola, no hace falta traducir OpaleStudi. En principio @Bernadette recibe todo lo que se postea en este grupo « Localisation Espagnol » del foro.

Lo que corre prisa es lo que he puesto aquí : Traducciones skin dys

Gracias

Sobre tu/usted: como se ha empezado con « usted » vamos a seguir así. Si un día creemos conveniente pasar al « tu », habrá que repasar todo.

Hecho

Saludos

1 J'aime