Traductuion Indonésien


#1

Bonjour,
Je suis en Indonésie pour un projet intergouvernemental éducatif. J’ai commencé à traduire Quetzal en Indonésien avec l’aide de mes partenaires locaux. La traduction est ok, mais il y a des informations non traduites:

“Question” sur la publication Web
"Annexe" sur la publication papier.

Les traduction ont été faites dans le fichier .xlf mais ces deux erreurs subsistent.
Merci pour votre aide.


#2

Bonjour Eric,

Il y avait effectivement une erreur dans Quetzal sur ces termes qui ne pouvaient être traduits. Ça sera corrigé dans la prochaine version.

Si vous avez besoin de support pour traduire les autres parties de l’application (l’interface de SCENARIclient, …), n’hésitez pas à poster vos questions sur ce forum.

Bien cordialement,

Antoine

Kelis


#3

Bonjour Antoine,
Merci pour la réponse, j’attends donc la prochaine version.

Maintenant je m’attelle à OPALE… et je reviendrais vers vous si besoin.

Bien cordialement.


#4

Re bonjour,
J’ai traduit Quetzal en Indonésien et cela fonctionne, Une fois la traduction vérifiée, je la partagerai.
Par contre, dans les critères de recherche, l’option langue est disponible mais elle est fixe avec “French, English, American, German, Spanish” .
Est il possible d’insérer “Bahasa Indonesia” dans cette liste de sélection. J’ai par l’intermédiaire de ScenariBuilder ajouté “Bahasa Indonesia” dans les fichiers ‘questionM.model’ et ‘ordWordM.model’ et je retrouve bien l’indonésien sur le choix de la langue. mais pas dans les crières de recherche pour les requettes.
Y a t il une solution pour cela.
Merci de votre aide.


#5

Bonjour,

J’ai ajouté cette langue dans les meta de Quetzal (inutile donc de passer par SCENARIbuilder). Ce correctif sera intégré à la prochaine version de Quetzal. En attendant, si besoin, vous pouvez trouver une compilation intermédiaire incluat ce correctif ici : https://builds.kelis.fr/job/pack-ENACquetzal-3.4-sc42/

Cordialement

Antoine

Kelis

Ps : vous allez traduire aussi la partie « application cliente » (ie toutes les interfaces qui englobent le modèle documentaire) ?


#6

Bonjour,
Merci!

Pour le moment, la traduction est concentrée sur les fichiers de diffusion web, odt et pdf. Mon équipe parle anglais, donc pour la création de contenu c’est suffisant. Par contre les contenus sont destinés à des enseignants qui ne parle pas ou très peu anglais, voila pourquoi la traduction des contenus de diffusion est importante.
La traduction du fichier .xlf est faite pour Quetzal. Je peux vous la transmettre, préciser moi seulement la procédure pour cela.
Je m’attaque à Opal…
Bien cordialement
Eric