Le répertoire « l10n » d’Opale a effectivement été complètement revu afin de le prendre compatible avec une gestion élargie de la localisation d’Opale, en passant entre autre par l’environnement de traduction « weblate ».
Cet usage de weblate n’est en rien une obligation : l’exploitation directe de fichiers xlif présents dans l’atelier (ancienne méthode) reste parfaitement fonctionnelle.
Concernant l’usage (ou pas) de weblate pour traduire Technopale, le laisse @Loïc Alejandro - Directeur Asso Scenari répondre (il travaille actuellement sur ce sujet).
petit à petit je vais organiser des équipes pour traduire les outils scenari lorsque le besoin de disposer d’eux dans une mangue donnée se fait sentir. Pour l’instant il y a une équipe constituée pour traduire vers l’arabe classique moderne.
Toi ou quiconque peut continuer à travailler sur des localisations de Technopale à base de traductions dans des xliffs comme avant. Ça ça ne bouge pas.
En parallèle, je vais demander à l’équipe de traduction vers l’arabe classique moderne s’il⋅elle⋅s sont motivé⋅e⋅s pour traduire Technopale dans weblate, auquel cas on pourra l’ajouter dans la mécanique de traduction weblate, et une fois traduit, Technopale sera disponible en téléchargement en arabe.