Traduction d'Opale en néerlandais


#1

Bonjour,
Nous allons travailler sur un projet avec un établissement néelandophone.
Je voudrais savoir qui contacter pour savoir comment procéder pour la traduction du modèle documentaire Opale et surtout qu’est ce que cela représente comme charge de travail.
Je sais qu’au moment de la traduction en arabe j’avais travaillé sur des fichiers Excel. Je ne sais plus si c’est la même démarche aujourd’hui.
Merci de vos réactions.
Atika


#2

Bonjour
Il faut utiliser le .xlf que l’on trouve dans les sources à côté du wsppack que l’on peut ouvrir sur Libre Office avec un plugin.
Ensuite effectivement cela donne un tableau type excel à remplir.

Ce fichier est à remettre dans builder dans le wsppack avant de sortir la version mise à jour avec la traduction

PS : je n’ai pas le lien de ce plugin. Si quelqu’un l’a merci d’avance :wink:


#3

Bonjour,

Il y a bien longtemps, au temps de Opale 3.2 il y a eu un début de traduction en NL (loin de complet avec une partie en l’anglais ). les fichiers XLF sont toujours dans les sources de Opale et peuvent peut-être servir de base pour finir la traduction.

Un modèle documentaire SCENARI est construit de plusieurs parties qui chacune doit / peut être traduit:

  • Le cœur de SCENARI - utile pour produire un SCENARIapp
  • Modeling (le modèle des modèles) - nécessaire pour produire un wsppack
  • Le modèle documentaire lui-même

Maintenant concernant la quantité de travail :

  • Le cœur correspond à plusieurs milliers de chaînes. Celui-ci est nativement disponible en EN et FR, il a été également traduit à 100% en ES et AR
  • Modeling correspond à quelques centaines de chaînes (~300) également natif en EN et FR et traduit à 100% en ES, AR et IT
  • Le modèle documentaire Opale correspond à environs 1000 chaînes (400 pour les publications 600 pour l’éditeur)

Il est possible de ne traduire que la partie publication, ou tout le modèle, ou aller jusqu’aune application SCEANRI à 100% traduit. Dans le cas du NL peut-être un wsppack avec au minima la partie publication (400 chaînes) tout le modèle (1300 chaînes) peut suffire ? Si ce wsppack est installé dans un SCENARIchain Anglais cela peut passer.


#4

Merci Samuel pour ces précisions.
C’est en effet moi-même qui avait initié ce projet mais faute de bonnes volontés pour traduire, cela a été abandonné.
Cette fois nous avons une équipe motivée pour le faire. Je propose dans un premier temps de focaliser sur la partie publication pour avoir un premier résulat à très court terme, et en parallèle travailler sur la traduction de tout le modèle. Qu’en penses-tu ?
Concrétement comment dois-je procéder ? Comment récupérer les fichiers XLF dans vos archives ?
Merci pour m’accompagner dans cette aventure…
Atika


#5

Comme indiqué le XLF est récupérable dans les sources quand tu compiles le wsppack.
Je ne sais pas si on y a accès sur download.scenari.software …


#6

en effet je n’ai pas trouvé via le site…


#7

Bonjour,

pour info, il y a deux projets intéressants pour participer à la traduction d’un soft:

Sur Debian/Ubuntu Virtuaal est dans les dépôts sinon pour les autres il faut le télécharger sur le site du projet. Les fichiers xlf de scenari sont éditables avec Virtuaal.
Pootle est intéressant quand il y a une communauté, ça permet de gérer en ligne l’avancement des travaux de traductions.

Plus d’outils ici : https://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF

A+

Xa


#8

Merci Xavier pour l’information.
Je vais regarder cela de près.
Atika


#9

Bonjour,

Je me permets de vous rappeler que IMT Mines Albi maintient un serveur Pootle ( http://pootle.mines-albi.fr/ ), notamment pour que la communauté arabophone puisse contribuer au maintient à jour des modèles et applications Scenari en langue arabe.
Tout autre langue cible pourrait être ajoutée à la condition d’identifier un couple d’administrateurs (un garant côté technique, un pilote côté communauté) : dans le cas exemplaire des traductions en arabe, c’est Antoine et Ghislain qui jouent (admirablement) les administrateurs. (qu’ils en soient de nouveau remerciés !)

Fabien


#10

Je ne suis pas l’OP de ce fils de discussion mais effectivement c’est une information qui mérite d’être rediffusée.

Cdt.

Xa


#11

Bonjour Fabian,
Si tu penses que je pourrai bénéficier de votre serveur pour disposer d’un accès à distance pour la traduction en néerlandais, je t’en serai reconnaissante.
Par contre je ne sais pas dans la communauté qui pourrait m’accompagner sur les aspects techniques pour ce projet.
Je fais donc appel aux bonne volontés.
Il y avait aussi un début de traduction il y a quelques années, je ne sais pas s’il y a moyen de repartir du fichier XLF de l’époque ??
Bon dimanche
Atika


#12

Salut Atika,

Est-ce que tu as une première liste de personnes avec leurs noms, prénoms et mails que l’on pourrait inscrire sur pootle de IMT Mines Albi ?
++
Ghis