Synergies pour traduction des modèles Topaze

Bonjour

ECTEG a développé les traductions pour Topaze 1.5.x en:

  • Espagnol (corrigé)
  • Allemand
  • Italien
  • Portuguais
  • Grec
  • Arabe
  • Thaï
  • Finlandais
  • Neerlandais
  • Polonais
  • Russe (en finalisation)

Nous cherchons une synergie pour appliquer ces traductions au modèle Topaze 1.6x. Les fichiers de traduction XLF sont déjà disponibles mais la méthodologie pour les incorporer dans les nouveaux modèles en Scenari Builder semble différente. Une fois la méthodologie trouvée, la génération des différents modèles devrait être assez facile (sic).

Les nouveaux modèles seront bien entendu mis à disposition de la communauté Scenari.

N’hésitez pas à me contacter par email (yves.vandermeer@ecteg.eu) ou à commenter ici.

Yves

Salut Yves,

Kelis a mis en place une plateforme qui permet la localisation collaborative de scenari et ses modèles. Ça s’appelle weblate.

Depuis l’association on va coordonner l’effort communautaire de traduction. Pour l’instant j’ai créé une première équipe pour la traduction vers l’arabe.

L’outil de communication des équipes de traduction est le forum (sous-catégories dédiées), pour échanger et se coordonner sur la manière de traduire un mot ou une expression.
On va donc voir comment intégrer votre travail dans tout ça.

J’ai quelques questions :

  • actuellement vous compilez vos propres versions localisées de Topaze avec scbuilder ?
  • donne-moi un peu plus de détails sur la manière dont vous faites les traductions : pour chaque langue il n’y a qu’une personnes qui traduit, ou plusieurs ? Les personnes qui traduisent Topaze connaissent le modèle, ou bien elles reçoivent juste un xliff sans rien connaître de Scenari ?
  • pour vos besoins, est-ce qu’une participation communautaire dans les traductions vous irait, ou bien vous voulez maîtriser 100% de la traduction de Topaze dans les langues que vous manipulez ?
  • ce que vous avez traduit, c’est le générateur ou le modèle complet (éditeur traduit) ?

À bientôt

PS : weblate ne remplace pas la mécanique habituelle des XLIFF. Il est toujours possible de faire les traductions comme avant. Weblate est une alternative avec un fonctionnement distinct et une organisation distincte.

1 « J'aime »

Bonjour Loïc,

Nous avons compilé nos propres versions de Topaze avec SCBuilder pour Scenari 4.
Les traductions ont été effectuées lors du développement d’eFirst par les contributeurs au dévelopement du contenu, chacun en charge de sa langue maternelle, éditant le fichier xliff. Nous avons aussi développé un petit bash script qui vérifiait pour le fichier ExtMirage ce qui pouvait être repris du fichier principal.
Nous n’avons pas, par manque de temps et parce que tous les contributeurs comprennent et parlent aussi anglais, traduit l’interface de développement.
Tout à fait d’accord pour la participation communautaire, puisque les modèles ne concernent que la navigation et pas le contenu.

Les fichiers xliff de la version 4, pour Scenari, sont à disposition de la communauté.

Tu veux dire l"interface d’édition ?