Publication dans plusieurs langues

Bonjour à tous,
J’utilise Dokiel et les ateliers dérivés pour faire mon document en plusieurs langue.
Est-il possible de modifier le texte dans .pub et de mettre Version du document, Date, editeur… dans la langue correspondante ?
Il y a aussi le texte Tables des matières dans la génération PDF ou Accueil dans la génération WEB.
Merci d’avance pour vos réponses
Didier

Bonjour,
Vous pouvez installer Dokiel en anglais sur votre environnement et sélectionner ce modèle documentaire pour votre atelier (dans les Propriétés de l’atelier) afin de générer les documents avec les termes traduits en langue anglaise.

Merci @julien_robert c’est cool pour l’anglais, mais j’ai aussi de l’italien, de l’espagnole, de l’allemand et du croate.
Si pas d’autres solutions, je vais basculer sur Dokiel en anglais c’est plus international.

En effet, à ce jour, Dokiel n’est pas traduit dans ces langues.

Merci, je vais basculer le tout en anglais

Par contre nous sommes toujours à la recherche de partenaires pour étendre les versions localisés des modèles documentaires SCENARI.
Si vous avez a possibilité d’aider à la localisation en Dokiel en d’autres langues ce serait super :slight_smile:

En ce qui pour l’espagnol le cœur de SCENARI est déjà traduit à 100% il resterait la traduction de Dokiel.

Bonjour à tous,
Je ne sais pas si c’est pertinent mais…
Le souci du multilingue est que ce n’est pas toujours le rédacteur qui travaille dans la langue cible.
Moyennant « un glossaire », serait-il possible de créer un « drop down » permettant de sélectionner la langue.
Ainsi, si je ne sélectionne rien, je suis dans la langue par défaut (ex : FR) ; en revanche, si je sélectionne « Anglais », alors l’interface reste en FR (par défaut), en revanche, les termes sont remplacés (variable en version EN dans mon exemple).
Cela permettrait d’avoir une seule instance installée (pas de risque de se tromper) et la langue se substituerait à la publication.

Je n’ai pas compris. Tu parles de l’interface d’édition ou d’une publication produite ?

Les deux sont liés, mais c’est principalement la publication qui est importante dans ce cas.
En effet, si on laisse s’afficher les méta données (auteur, copyright…) les intitulés sont en français et non traduits puisque dépendant du skin utilisé.

De la publication produite

Les intitulés « en dur », c-a-d par exemples :

  • les tooltips sur les boutons suivant/précédent de la gen web
  • le terme « rechercher » dans la boîte de recherche dans la gen web
  • le terme « Table des matières » dans le gen pdf

  • ne sont pas dépendants du skin mais de la langue du modèle.
    Pour avoir ces termes en anglais il faut utiliser Opale EN. Pour les avoir en espagnol il faut utiliser Opale ES, en arabe Opale AR, …

S’il faut ces termes dans une autre langue, il est nécessaire d’avoir Opale traduit dans cette autre langue. C’est le but des équipes communautaires de traduction. S’il y a des volontaires pour traduire Opale dans une langue donnée, il suffit de me passer leurs contacts :slight_smile:

Bonjour Loïc,
Merci pour la réponse, cependant, je parle des méta de Dokiel.
Opale, pour le moment, je suis en évaluation et donc ne déploie pas encore.
L’idée est d’avoir un PDF où l’ensemble est dans la langue cible de l’utilisateur (néerlandais, polonais, espagnol, anglais, français…)

Comme j’ai expliqué plus haut dans le fil, Dokiel existe pour le moment que en EN et FR et comme a rappelé Loïc nous accueillons avec joie toute offre d’aide pour étendre les traductions des modèles libres SCENARI.
Actuellement il faudra donc utiliser une de ces deux langues pour le néerlandais, polonais et espagnol en attendant la traduction éventuelle de Dokiel.

Pour revenir au problème de la diffusion d’un site multilingue avec SCENARI il y a plusieurs possibilités.

Je vais prendre le site vitrine https://scenari.software comme exemple qui est écrit avec une version modifié de Optim Tile Site :

  • Le site est élaboré dans un premier temps dans sa langue principale (ici le Français)
  • En utilisant les ateliers dérivés le site est traduit dans d’autres langues (ici en Anglais)
  • La publication web de chaque langue est ensuite publié dans un dossier de premier niveau différent sur le serveur web (ici /en et /fr sur un dépôt SCENARI)
  • Le fichier JS du skin comporte un petit script qui injecte le sélecteur de langue en haut à droite qui permet de basculer entre les différentes langues d’une même page si elle existe.

Je vais voir si je peut isoler de bout de Javascript pour le mettre à disposition ici.

Il existe d’autres exemples de sites « multi-langues » fait avec SCENARI, par exemple le site https://legimonaco.mc/
Ici les contenus sont mono-langue car la langue officiel de Monaco est le français, par contre le site propose une interface « en Anglais » pour tout ce qui est autour (les labels des champs, les tooltips etc). Ici le site comporte un dictionnaire en Javascript et tous les champs sont traduit à la volée au chargement de la page si l’utilisateur a choisi une interface « en Anglais ». Bien-sûr ce site est un publication SCENARI dédié construit de zéro, je dit pas que c’est une piste intéressante dans votre cas mais je le site comme exemple de ce qui est possible de faire.

Merci @sam ; juste une précision, dans mon cas je ne peux pas utiliser les ateliers dérivés, car je suis en environnement Desktop, donc local sur les ordis.
Par exemple, il serait peut-être possible d’injecter la partie JS dans la langue cible.
La contrainte serait donc de traduire les méta données (auteur, version…) mais également « Table des matières » et autres choses générées lors de la publication et non accessibles en modification.
A ce stade, je surcharge ma publication avec des masques de couleur de fond de ma page et remplace le texte manuellement.
Certes cela fonctionne, mais c’est loin d’être propre :slight_smile:

Pour moi, si on veux maintenir un contenu traduit dans plusieurs langue dans la durée, le passage à une solution serveur et l’usage des ateliers dérivés est un must. Pourquoi restez-vous en desktop ?

Bonjour,
C’est un choix par gain de temps.
En effet, pour passer en version serveur, il faut faire une demande spécifique un peu longue avec des approbations dans tous les sens, alors que la demande d’installation en local est beaucoup plus rapide (et permet d’être plus versatile en fonction des personnes présentes).

En adhérant à l’association Scenari, on peut bénéficier du service MyScenari qui consiste à utiliser Scenari avec les dernières versions alpha de Optim, Dokiel et Opale. Le tout en ligne, sans aucune installation.

Bonjour Loïc,
Oui je sais tout cela, mais justement je dois être local (internalisé, disons).
Cependant, pour d’autres domaines, je ne dis pas fontaine je ne boirai pas de ton eau :slight_smile: