¡Gracias @KandelaTraining por tus primeras sugerencias de traducción!
Las he validado con algunas modificaciones:
Rôle complémentaire à associer à un Lecteur pour lui donner le droit de commenter des prévisualisations (publications dynamiques)
La traduces por
Función adicional que se asocia a un usuario para darle el derecho a comentar las vistas previas (publicaciones dinámicas)
He puesto
Función adicional que se asocia a un Lector para darle el derecho a comentar las vistas previas (publicaciones dinámicas)
Porque hay varios tipos de usuarios: los Gestores (Gestionnaires), Autores (Auteurs) y Lectores (Lecteurs).
También:
Version « Standard »
Los traduces por:
Estándar
Lo he cambiado por:
Versión « Estándar »
No entiendo por qué cambias el texto.
Lo mismo pasa con:
Version « Courte »
estándar es la manera correcta de decir en castellano standard, depende de a qué público vaya dirigida la traducción, es mejor no poner anglicismos, por ejemplo profesores de lengua castellana, versión corta es lo mismo que abreviada, viene de breve. En castellano tenemos decenas de sinónimos para una palabra, por eso siempre hay que ver el nivel y sector del público objetivo, en este caso profesores a los que se les presupone un nivel cultural alto.
Quizás te suene el término estandarizado, quiere decir que está generalizado, por ejemplo decir protocolo estándar es que todos hacen el mismo protocolo, no sé si me explico.
Saludos
Me refiero a que eliminaste la palabra « version » y las comillas.
En francés la cadena a traducir es
Version « Standard »
pero sugeriste como traducción:
Estándar
a secas, quitando « version » y las comillas.
1 « J'aime »
Pues no me he fijado, ahora lo miro.
Como te decía, ya lo he cambiado 
No pasa nada, para las próximas 
Gracias