Primeras sugerencias

¡Gracias @KandelaTraining por tus primeras sugerencias de traducción!
Las he validado con algunas modificaciones:

Rôle complémentaire à associer à un Lecteur pour lui donner le droit de commenter des prévisualisations (publications dynamiques)

La traduces por

Función adicional que se asocia a un usuario para darle el derecho a comentar las vistas previas (publicaciones dinámicas)

He puesto

Función adicional que se asocia a un Lector para darle el derecho a comentar las vistas previas (publicaciones dinámicas)

Porque hay varios tipos de usuarios: los Gestores (Gestionnaires), Autores (Auteurs) y Lectores (Lecteurs).

También:

Version « Standard »

Los traduces por:

Estándar

Lo he cambiado por:

Versión « Estándar »

No entiendo por qué cambias el texto.

Lo mismo pasa con:

Version « Courte »

estándar es la manera correcta de decir en castellano standard, depende de a qué público vaya dirigida la traducción, es mejor no poner anglicismos, por ejemplo profesores de lengua castellana, versión corta es lo mismo que abreviada, viene de breve. En castellano tenemos decenas de sinónimos para una palabra, por eso siempre hay que ver el nivel y sector del público objetivo, en este caso profesores a los que se les presupone un nivel cultural alto.

Quizás te suene el término estandarizado, quiere decir que está generalizado, por ejemplo decir protocolo estándar es que todos hacen el mismo protocolo, no sé si me explico.

Saludos

Me refiero a que eliminaste la palabra « version » y las comillas.
En francés la cadena a traducir es

Version « Standard »

pero sugeriste como traducción:

Estándar

a secas, quitando « version » y las comillas.

1 J'aime

Pues no me he fijado, ahora lo miro.

Como te decía, ya lo he cambiado :slight_smile:
No pasa nada, para las próximas :wink:
Gracias