Outil de correction linguistique d'orthographe Grammaire, indépendamment de la langue de l'application

Bonjour,
J’ai compris qu’une fois Dokiel installé en Français, on pouvais avoir une correction automatique en Français. Mais cet outil de correction linguistique d’orthographe Grammaire reste il Independent de l’usage de la langue de l’application du Logiciel, et donc switcher pour une correction vers une autre langue?
Si cette fonctionnalité n’est pas accessible aujourd’hui, la prochaine version peut elle bénéficier de ces fonctions?
Merci!

Bonjour,

La langue utilisée est celle du modèle documentaire associé à l’atelier, donc français pour Dokiel FR ou anglais pour Dokiel EN, pas celle de l’application.

N’hésitez pas à tester par vous-même, vous aurez votre réponse plus rapidement, et elle sera plus fiable :wink:

Merci!
Vous voulez dire qu’il faut obligatoirement créer un modèle pour chaque langue, et que c est le seul moyen d avoir un correcteur d orthographe qui fonctionne?
En illustration, l’outil de correction…je ne sais pas comment il fonctionne…peut être y a t il une doc à ce sujet?
Merci

Vous voulez dire qu’il faut obligatoirement créer un modèle pour chaque langue

Oui.

je ne sais pas comment il fonctionne…peut être y a t il une doc à ce sujet?

Vous avez essayé Documentations Scenari ?

Je ne trouve rien. Je pense qu’il faut ajouter un clé API en lien avec un outil spécifique pour obtenir un service de traduction de contenu
J’attend le retour de Kelis.
Merci

Veuillez lire la documentation : Documentation utilisateur SCENARI 6

Vous pouvez utiliser LanguageTool gratuitement pour des usages perso et limités, ou avec un compte payant.

A ce jour, pour les traductions, je dois faire une mini retouche aux publications PDF.
J’ai la contrainte de devoir utiliser Dokiel en FR.
Le souci est que nous sommes dans un environnement client multilingue (mais en plus pas dans les langues Dokiel).
Je fais donc un export Scar => xml et donc fournis cela au service traduction.
Je réimporte dans la nouvelle langue pour vérifier la mise en page.
Je dois juste modifier à la main quelques parties (cartouche, le mot « Sommaire » qui reste en FR…).
Avec un éditeur PDF, j’ai un masque de saisie et donc je masque les parties en français dans le texte et les remplace par une version traduite.
Certes c’est un peu couteux en temps, mais avec l’habitude, le format de sortie tant toujours le même (merci l’habillage) cela ne prend même pas 2 minutes !

De quelles langues s’agit-il?

Aujourd’hui, Dokiel peut s’installer en FR, EN et de mémoire ES.
Si je souhaite une traduction en polonais (je parle de ma documentation) et que j’ai Dokiel FR installé, la publication marque « Table des matières » et ce n’est pas un champ accessible (comme bien d’autres, comme le cartouche Auteur, date…)
Bref les « méta données » sont dans la langue d’install et non modifiables.

En effet,

Pour cela il faut traduire une partie de Dokiel (les chaînes présents dans les publications).

Si vous avez uniquement besoin de la publication papier, il serait peut-être possible de hacker les quelques chaînes présentes dans cette publication avec un skin guidée.

Merci Sam pour la réponse (et confirmation).
Pour simplifier, je triche honteusement en masquant les parties en dur (et en français) et j’ajoute à la mano la traduction.
Comme les parties codées en dur se trouvent principalement sur la page de garde et la 4ème de couverture, il suffit de le faire une fois et après faire du simple copier/coller.
Je n’ai pas encore trouvé ke hack, car je ne sais pas où se situent les chaînes de génération, donc je contourne, mais il faut le faire pour toutes les langues non prises en charge à l’installation.

Salut,

Voici, à titre d’exemple un skin Lagoon qui « traduit » une publication Guide PDF en Polonais :
smonsarrDkl10nPL_0.skinpack (2.3 MB)

Et en voici les sources :
l10nPL_2024-11-25_10-11-39.scar (2.1 KB)

Attention, c’est loin d’être fini, a titre d’exemple j’ai traduit les strings sur la page des metas, la toc, le glossaire, les titres en dur dans une procédure et quelques balises pédagogiques.
On arrive à ceci :



image

2 « J'aime »