Je vous confirme que je prends en charge la traduction d’Opale 25 dans Weblate ainsi que les éléments restants de dev-core 6. Je m’engage à mener cette tâche à son terme dans les plus brefs délais, en veillant au respect du Guide du·de la traducteur·rice Scenari.
Suite à votre appel, je vous informe que les 9 % restants ont été complétés.
Les 51 chaînes à vérifier ont été soigneusement examinées et ne comportent aucune faute. Certaines d’entre elles sont entièrement techniques et ne nécessitent pas de traduction.
Je reste bien entendu disponible si besoin pour toute vérification supplémentaire ou question.
Bravo Mohammadine pour ce travail de traduction du cœur de SCENARI !
Côté Opale, il restera la partie Weblate puis le site de présentation à mettre à jour - a voir jusque-ou on va.
Pour la partie Weblate je te conseil de commencer par le composant suivant : Opale 25/Opale — Arabe @ Weblate
N’hésite pas à nous dire quand celui-ci est finalisé. A ce moment là je m’assurerai que toutes les chaînes dupliqués entre les composants sont bien à jour.
Merci beaucoup pour ton message et pour tes encouragements.
Si j’ai bien compris, la priorité est donc de finaliser le composant Opale 25/Opale — Arabe dans Weblate avant toute autre chose, puis de vous informer une fois celui-ci entièrement complété afin que tu puisses vérifier et synchroniser les chaînes dupliquées entre les différents composants.
Actuellement, plusieurs composants restent partiellement traduits (OpaleStyler, OpaleExtEmeraude, OpaleStarter, OpaleExtRubis, etc.).
Peux-tu me confirmer que je dois concentrer l’effort exclusivement sur Opale 25/Opale — Arabe pour cette phase, indépendamment des autres composants listés ?
Je reste bien entendu mobilisé pour mener cette étape à son terme.
C’est exact, Il y a plusieurs chaînes qui se retrouvent dans plusieurs composants. Normalement Weblate les synchronise mais dans le doute c’est mieux de se concentrer sur le composant principal, de le finir, puis ensuite de s’assurer que les autres ont bien été mis à jour.
Depuis l’après-midi du 2 mars 2026, mon compte indique que la traduction est temporairement fermée. Je peux uniquement continuer à travailler en mode suggestion.
Pouvez-vous me confirmer si cela correspond à une maintenance en cours ou si c’est un problème lié à mon compte ?
D’après le message, c’était une question de maintenance, donc probablement temporaire et non relié à ton compte. Tu as toujours le message aujourd’hui ?
Nous avons le plaisir de vous informer que le chantier de traduction de la deuxième étape a été mené à son terme avec succès. (composant suivant : Opale 25/Opale — Arabe @ Weblate )
Nous restons à votre disposition pour tout retour ou validation nécessaire et vous remercions pour votre accompagnement tout au long de ce projet.
Je souhaite vous informer que la traduction du site de présentation est actuellement en cours.
J’aimerais également savoir s’il serait possible, dès maintenant, de continuer cette traduction dans une logique RTL (de droite à gauche).
Actuellement, l’interface reste en LTR (de gauche à droite), ce qui me provoque une certaine fatigue visuelle.
Adopter directement le RTL faciliterait grandement le travail et permettrait d’assurer une cohérence dès cette phase de traduction.
Je vous remercie par avance pour votre retour et vos recommandations.
À ma connaissance, la vérification des traductions existantes ainsi que la traduction des fichiers qui ne l’étaient pas encore sont désormais terminées.
Les contenus du dossier « specifiqueOpale » ont été relus et mis à jour sur le lien approprié.
N’hésitez pas à me signaler s’il reste des ajustements à apporter.
Tu as effectivement tarduit les chaînes présentes en français.
En revanche, dans certains items la structure du contenu a changé (bloc en moins ou en plus, texte qui a changé, …), notamment :
welcome.scen
extensions.scen
nvtes.scen
rubis.scen
structures.scen
Mais ça vaut le coup que tu jetes un oeil sur tous les items pour vérifier que la structure est identique entre l’item original et l’item traduit, et que les textes traduits se correspondent bien aux textes originaux.