Gestion en plusieurs langues

Bonjour à tous,
Je dois créer une doc de support technique ligne en Français et en Anglais
Dokiel peut gérer les contenus dans les 2 langues et suivre les modifications pour les 2 documents soient toujours au même niveau.
Ma question est : Est-il possible que le document finale (publié en WEB) soit un seul et même document au lieu d’avoir une doc en FR et une doc en UK ?
Merci pour vos retours
Didier

Salut,

un seul gros site web généré avec d’abord tout en FR puis tout en EN ?

Salut,
Oui, c’est bien ça

632_2.jpg

Et comme langue d’interface du site tu voudrais quelle langue ? Par exemple le bouton pour aller à la page suivante dans la publication web, il doit s’appeler « suivant » ou « next » ?

Next c’est bien

632_2.jpg

Bonjour,

Vous souhaiteriez une publication avec un petit bouton de choix de la langue qui permettrait sur chaque page de basculer sur l’autre langue de la même page ?

Ou avoir les deux langues dans la même page en vis à vis par exemple ?

Bonjour,
Un petit bouton avec le choix de la langue serait idéal

En général nous n’englobons pas les x langues dans une seule publication, chaque langue est édité séparément en utilisant des atelier calque de dérivation : On écrit de site dans une première langue de référence, puis on le dérive en d’autres langues, ceci permet un meilleure suivie de la traduction tout en garantissant que le site généré pour chaque langue aura la même structure.
Ensuite il suffi de publier chaque langue dans son sous-dossier (/en /fr /es etc) puis d’écrire un petit widget de sélection de langue en Javascript à inclure dans le skin de la publication. à titre d’exemple de rendu, le site racine de scenari.software : https://scenari.software il est disponible en Français et Anglais, c’est un site écrit dans une version spéciale de Optim TileSite.

1 « J'aime »

Merci pour la réponse.
Je vais partir là-dessus

70_2.jpg

Si tu veux tes contenus FR et EN l’un a la suite de l’autre dans le même site web généré, et si avoir l’interface en anglais te va bien, à minima, tu peux créer un contenu Dokiel où tu mets contenus en FR et EN et tu génères le tout avec Dokiel en anglais. Ça n’irait pas ça ?

Oui, cela pourrait être une option.
Je vais tester le meilleur rendu

632_2.jpg

J’ai peut-être raté quelque chose, mais à ma connaissance, il n’y a pas de connecteur de traduction automatique sur Dokiel (au passage ce serait peut-être un dév. futur ? :slight_smile: ).
Il faut donc écrire dans les deux (ou plus) langues chaque grain de contenu.
Il est donc possible d’avoir soit chaque paragraphe traduit l’un en-dessous de l’autre (un peu de CSS et on peut même faire un fond coloré pour la traduction), soit faire tout le contenu dans une langue, puis sa version traduite à la suite.
Ais-je dit une ânerie ?

Comme j’ai dit plus haut, le mieux pour gérer un la traduction d’un contenu est l’utilisation des ateliers dérivés sur une version serveur de SCENARI.

Oui @coursenligne c’est ce que je proposais comme solution à minima.

Cependant je suis intéressé par le sujet, car je dois gérer de la documentation en plusieurs langues.
Comme je suis en local (je dois tester sur la version 6 de SC), je ne peux pas créer d’atelier dérivé (il semble que cette fonction n’est accessible que pour les entrepôts distants).
Je vais également tester l’export et la traduction des units et fragments, car je n’ai jamais testé la traduction à partir d’une source XML…
A suivre :slight_smile:

Bonjour,
En complément.
Est-il possible d’exporter le contenu de l’atelier pour le traduire et le réimporter dans la langue traduite ?

@didierzimmermann oui tu peux faire un export d’une portion de ton contenu ou bien de ton atelier entier. Ensuite il suffit de renommer l’extension en .zip. Tu pourras le décompresser et traduire les contenus à la main en ouvrant chaque fichier xml avec un éditeur de texte.
Ensuite il faudra recompresser, renommer l’extension, et importer l’archive dans l’atelier de ton choix.

Merci!
C’est top. Ça va faciliter nos traductions.

632_2.jpg