Salut @Amigo
Je suggère de privilégier le portugais ou le français dans ce groupe du forum, puisqu’en principe, tout le monde comprend les deux ici, par définition (ce qui n’est pas garanti pour l’anglais). Mais si tu préfères l’anglais, pas de souci.
Pour ce qui est de traduire les mini-sites de présentation des modèles à partir de l’anglais EN plutôt qu’à partir du français FR, c’est compliqué et je ne vois pas trop de solution. J’essaie d’expliquer pourquoi :
Les sources des mini-sites sont chez Kelis car il y a toute une mécanique de mutualisation de ressources et de compilations automatiques.
Sur le serveur de l’association, il y a un atelier de rédaction de mini-sites FR et trois ateliers dérivés de cet atelier pour ES, AR et PT.
Actuellement, lorsque que la source française d’un mini-site de présentation est changée, Julien, de Kelis, me prépare un scar dont on a convenu la structure, que je mets dans l’atelier maître FR. Ceci a pour effet d’afficher dans les ateliers dérivés les éléments qui ont besoin d’être revus.
Une fois que c’est traduit, je lui envoie le scar des contenus traduits.
Donc la source de travail de traduction des ateliers dérivés est FR.
Si on dit que pour PT, la source est EN et non FR, alors il faut que je fasse un autre atelier maître EN et que l’atelier dérivé PT en soit dérivé de cet atelier EN. Il faudra alors que Julien me prépare deux scars, un FR (pour AR et ES) et un EN (pour PT), ce qui duplique son travail.
On pourrait abandonner l’atelier maître FR et ne travailler qu’avec un atelier maître EN pour toute les langues, pour ne pas avoir à dupliquer le travail, mais certaines communautés (la traduction AR par exemple) traduisent mieux à partir du français. Donc on ne peut pas faire un switch 100% vers EN. On serait obligé de garder les deux.
De plus, tous les mini-sites ne sont pas forcément en EN. Par exemple le mini-site du modèle Technopale existe en FR mais pas en EN.
Par ailleurs, si on passe en EN pour traduire vers PT, peut-être que ça fonctionnerait bien avec les traducteur⋅rice⋅s actuel⋅le⋅s, mais dans le futur peut-être que d’autres personnes contributrice préféreront travailler à partir du français pour traduire vers le portugais.
Enfin, comme les mini-sites sont conçus en FR à l’origine, il faudrait attendre qu’ils soient traduits en EN pour pouvoir les traduire en PT, ce qui introduirait un décalage.
Bref, comme les sources sont conçues en français à l’origine, je serais d’avis de rester en FR pour l’atelier maître.
Après, si tu me dis que tu connais plein de monde disponible aider à la traduction intégrale de Scenari et des modèles seulement depuis l’anglais vers le portugais (et qui serait disposé à se faire un compte sur le forum et un compte MyScenari), on peut voir avec Julien comment gérer une mécanique de traduction depuis EN.