French (Atelier référence). English and Portuguese (Atelier dérivé)

Hi @lalejand

Thanks for had allowed me to express also in Portuguese here in this channel.

However can we also be free to speak English, French and Portuguese here at « Localisaion Portugais » category?

Usually translators are expected to understand and speak both languages they translate from and to. And this forum is written in French. As a self taught person, I understand all those languages and I use to provide interpretations services for them all, but not really as a translator. I understand everything I read and I can express myself. however, So I take double of the time to write my thoughts in French then I do in English and Portuguese.

If we use Scenari Reference and derivative translation features we could translate derivations from the main reference in French to English and then, from English to Portuguese, since our experiences here in Brazil demonstrated that it is easier to find more localization help from translators translating from English to Portuguese than from French to Portuguese.

Hi Amigo,

I will let the Portuguese translators decide in what languages one can post to this channel (I am only competent in English and French) but I just want to reassure you on the topic of translation tools.

In Weblate, the translation tool used by SCENARI, the translation is always from the master language (in this case French) but you have access to all the other languages for a given string :

You can therefore translate into Portuguese from any of the other languages that have already been translated.

Hi @sam. Yes, It is easy to translate from the master language using Weblate. My questions was more regarding the use of English and Portuguese inside this Forum category here: « localisation Portugais » and the creation of « réference » and « dérivé » files inside Scenari itself.

Salut @Amigo

Je suggère de privilégier le portugais ou le français dans ce groupe du forum, puisqu’en principe, tout le monde comprend les deux ici, par définition (ce qui n’est pas garanti pour l’anglais). Mais si tu préfères l’anglais, pas de souci.

Pour ce qui est de traduire les mini-sites de présentation des modèles à partir de l’anglais EN plutôt qu’à partir du français FR, c’est compliqué et je ne vois pas trop de solution. J’essaie d’expliquer pourquoi :

Les sources des mini-sites sont chez Kelis car il y a toute une mécanique de mutualisation de ressources et de compilations automatiques.
Sur le serveur de l’association, il y a un atelier de rédaction de mini-sites FR et trois ateliers dérivés de cet atelier pour ES, AR et PT.
Actuellement, lorsque que la source française d’un mini-site de présentation est changée, Julien, de Kelis, me prépare un scar dont on a convenu la structure, que je mets dans l’atelier maître FR. Ceci a pour effet d’afficher dans les ateliers dérivés les éléments qui ont besoin d’être revus.
Une fois que c’est traduit, je lui envoie le scar des contenus traduits.
Donc la source de travail de traduction des ateliers dérivés est FR.

Si on dit que pour PT, la source est EN et non FR, alors il faut que je fasse un autre atelier maître EN et que l’atelier dérivé PT en soit dérivé de cet atelier EN. Il faudra alors que Julien me prépare deux scars, un FR (pour AR et ES) et un EN (pour PT), ce qui duplique son travail.

On pourrait abandonner l’atelier maître FR et ne travailler qu’avec un atelier maître EN pour toute les langues, pour ne pas avoir à dupliquer le travail, mais certaines communautés (la traduction AR par exemple) traduisent mieux à partir du français. Donc on ne peut pas faire un switch 100% vers EN. On serait obligé de garder les deux.

De plus, tous les mini-sites ne sont pas forcément en EN. Par exemple le mini-site du modèle Technopale existe en FR mais pas en EN.

Par ailleurs, si on passe en EN pour traduire vers PT, peut-être que ça fonctionnerait bien avec les traducteur⋅rice⋅s actuel⋅le⋅s, mais dans le futur peut-être que d’autres personnes contributrice préféreront travailler à partir du français pour traduire vers le portugais.

Enfin, comme les mini-sites sont conçus en FR à l’origine, il faudrait attendre qu’ils soient traduits en EN pour pouvoir les traduire en PT, ce qui introduirait un décalage.

Bref, comme les sources sont conçues en français à l’origine, je serais d’avis de rester en FR pour l’atelier maître.

Après, si tu me dis que tu connais plein de monde disponible aider à la traduction intégrale de Scenari et des modèles seulement depuis l’anglais vers le portugais (et qui serait disposé à se faire un compte sur le forum et un compte MyScenari), on peut voir avec Julien comment gérer une mécanique de traduction depuis EN.

1 « J'aime »

Merci @lalejand pour cette explication.

Je n’ai pas besoin d’anglais dans ce contexte ici. J’ai pensé à un travail qui prépare déjà le terrain pour les différentes autres langues du monde qui viendront sûrement avec la expansion de Scenari. Mais je viens d’apprendre que vous préfériez le portugais à l’anglais pour une alternative au français ici. Allons-y.

Pourquoi ne pas avoir le français comme référence et source pour toutes les langues restantes. Lorsque j’ai lu la doc concernant les fichiers dérivés, j’ai compris qu’il était possible de le faire, en laissant simplement les fichiers dérivés être créés à partir d’un autre fichier dérivé dans une chaîne séquentielle à partir d’un seul fichier source principal. Toutes les autres langues peuvent alors choisir le fichier dérivé qu’elles souhaitent, y compris l’anglais a son tour.

Un atelier dérivé est dérivé d’un seul autre atelier. Il ne peut pas être dérivé de plusieurs ateliers en même temps.

Mais comme tu l’indiques, on peut faire un atelier dérivé d’un atelier lui-même dérivé. Par exemple avoir un premier atelier maître FR, qu’on dérive en EN, et on dérive encore une fois EN vers PT.
Mais les contenus FR et EN sont gérés par Kelis, donc ça oblige à manipuler deux contenus source.
Bref, un peu compliqué à expliquer, et problématique à mettre en oeuvre à moins que @sam ait une solution miracle.

Si tu as un exemple très concret, je peux peut-être mieux m’expliquer.

Une solution serait éventuellement d’avoir un atelier EN des mini-sites, et que par exemple le traducteur PT qui préfère voir les chaînes à traduite en EN ouvre :

  1. l’atelier dérivé PT connecté à FR dans une fenêtre
  2. l’atelier dérivé EN
  3. voit ce qu’il y a à traduire en FR dans l’atelier dérivé, et aille dans la fenêtre atelier EN pour voir la chaîne traduite en anglais pour mieux la comprendre.

Mais ceci oblige à recevoir à chaque fois les contenus FR et EN traduits, en même temps, de mon côté, pour que ce soit bien synchro.

Si les traducteurs qui arrivent en premier et maîtrisent le français et une autre langue (soit l’arabe, soit l’espagnol, le portugais ou l’anglais), un fichier dérivé pour la langue correspondante peut être créé sur la base du FR.

Cependant, dans une situation où apparaissent des traducteurs bénévoles qui ne maîtrisent que leur langue maternelle et une des langues de ces fichiers dérivés évoqués plus haut, (mais pas la langue française). Ils pourront se servir de ces fichiers dérivés pour créer les fichiers dérivés de leur langue maternelle.

En bref: Tous les dérivés dont les traducteurs connaissent le français proviendraient uniquement de la source FR et serviront de référence ou de base aux dérivés dont les traducteurs ne parlent pas français.

De cette façon, il ne sera pas nécessaire de créer deux fichiers matriciels en FR et EN.

Cette suggestion pourrait-elle être une solution?

Ça ne marche pas comme ça.

Les fichiers dérivés sont dans des ateliers dérivés, qui sont prédéfinis. Les traducteurs ne peuvent pas créer de fichiers ni d’ateliers dérivés. Il⋅elle⋅s travaillent dans un atelier dérivé B d’un autre atelier A. Quand quelque chose est traduit dans B et qu’une modification est apportée dans A, alors l’atelier B indique où il y a eu des modifications pour que les traducteurs sachent ce qui doit être mis à jour. C’est l’intérêt des ateliers dérivés.

Ou bien je n’ai pas compris ce que tu voulais dire, auquel cas il faudrait qu’on se fasse un jour un visio pour que tu me montres exactement comment ton idée serait mise en place.

Exactement! Car la solution que j’ai proposée n’était pas en tant que traducteur, mais suggérer une solution pour ceux qui ont le pouvoir de créer des ateliers, dérivés ou non. Ça sera génial une visioconference aprés les rencontres 2021.

Je vais voir avec Julien comment on pourrait gérer les traductions à partir de l’anglais au lieu du français, ou au moins donner le choix.

En écrivant un message à Julien je me suis rendu compte de quelque chose : il est vrai que pour booster la traduction des outils Scenari et notamment des mini-sites de présentation, il va falloir donner la possibilité de travailler à partir de l’anglais.
Néanmoins, à moyen-long terme, vu que ce travail de traduction serait probablement assuré par des structures « sœurs » de l’association Scenari dans d’autres contrées, et comme l’organisation actuelle (avec juste le FR comme source) est déjà assez complexe, je propose de déporter ce besoin (traduire à partir de EN) sur ces futures organisations « soeurs ».