Corrections à apporter aux traductions Arabe

Bonjour

La communauté des traducteurs en Arabe vient de fournir un gros boulot sur la traduction du cœur de SCENARI et je vous en félicite.

Néanmoins il y a toujours des chaînes contenant des noms de variables qu’il est nécessaire de revoir pour que tout votre travail soit exploitable. En effet trop souvent on trouve des mots traduits qui ne doivent pas l’être, par exemple : ${date} à ${time} qui a été traduit en ${تاريخ}في ${توقيت} ce qui fera explosé l’interface web.

Dans une première passe je vous suggère de passer en revue toutes les chaînes contenant ${ avec une requête comme ceci.

1 « J'aime »

Bonjour @sam
Merci infiniment pour votre feed back.

Je vous ferai part une fois passer en révision toutes les chaînes en question.
(تحمل إحدى مسؤوليات « $ {resps} »), cette procédure est-elle correcte?
Sinon, pour ces cas: exemple : ${date} à ${time} qui a été traduit en ${تاريخ}في ${توقيت} ce qui fera explosé l’interface web.
Je vous informe que toutes les chaînes de ce genre ont été corrigés…Toutefois, une vérification serait obligatoire…
Cordialement

1 « J'aime »

Pas tous : dev-core 6/sccore_wui — Arabic @ Weblate: ${count} environnements SAAS n'ont pas pu être reconstruits : ${list}

Le signe « $ » doit toujours être avant les accolades et sans espace après.
Donc (تحمل إحدى مسؤوليات « $ {resps} ») devriat être (تحمل إحدى مسؤوليات « ${resps} »). Parcontre j’imagine que ça devrait être (« ${resps} » تحمل إحدى مسؤوليات) non ?

Merci infiniment
Les rectifications sont en cours. Vous pouvez déjà consulter les premières chaînes sur dev-core 6/sccore_wui — Arabic @ Weblate: ${count} environnements SAAS n’ont pas pu être reconstruits : ${list}
et me faire part si on avance dans le bon sens?
Cordialement

image
$ à mettre avant les accolades et sans espace après

De ce que j’ai pu voir, les $ sont systématiquement après les accolades. Il faut corriger ça.

Salut Loic, en fait non c’est bon, ils sont dans le bon sens, c’est le champ text qui est inversé

${waitMsg}
معالجة ${posJob} على ${countJobs}…

Ah, ça veut dire qu’en écriture RTL, il faut mettre {resps}$ et non pas ${resps} ???
Ok pardon @Mohammadine_Chakht du coup le placement du $ est ok.
Ce qu’il y a c’est un espace parfois qui se glisse entre l’accolade et le $.

A signaler, je veille sur copier le contenu de la chaîne avec le signe S, je le colle dans la zone de traduction et j’éxécute in situ pour éviter toute anomalie ni espace.
Déjà, on avance à merveille dans les 50 premières chaînes…

En effet pas d’espace entre $ et {

C’est pas exactement comme ça qu’il faut voir les choses. dans le flux de char on a bien toujours le $ AVANT le { (sinon rien ne marcherait) en fait c’est le navigateur qui comprend que c’est du texte RTL et affiche le tout dans le sens RTL.

d’ailleurs on peut change cet affichage à tout moment :
image

Bonsoir, @sam @lalejand
Les révisions du cœur scénari avec le signe S et de quelques chaînes de canoprof également ont été menées à terme.
Je suppose que tout est en ordre.
Cordialement