Commençons à traduire!

Bonjour à tou⋅te⋅s,

nous allons commencer à travailler sur la traduction du cœur et des modèles scenari vers l’arabe standard moderne.
Cette équipe de traduction vers l’arabe est la première équipe collaborative mise en place pour travailler avec la nouvelle plateforme de traduction. Et j’espère que c’est la première d’une très longue liste :wink:

Voici comment nous allons travailler pour que l’effort collaboratif soit efficace et porte ses fruits :

  • les traductions se feront sur weblate.
  • je vous ai créé à chacun⋅e un compte sur la plateforme. Votre ID sur la plateforme de traduction est le même ID que sur le forum tout en minuscules. Et le mail renseigné est celui que vous avez renseigné sur le forum.
  • vous allez recevoir un message privé sur le forum, de ma part, vous communiquant le mot de passe pour entrer sur la plateforme de traduction.
  • il y a deux types de personnes traductrices : les contributeur⋅rice⋅s et les validateur⋅rice⋅s.
  • @Mohammadine_Chakht, qui a le plus d’expérience dans la traduction d’outils scenari vers l’arabe, aura le rôle de validateur.
  • Le reste des membres de l’équipe aura le rôle de contributeur⋅rice. Notez bien cela car la manière de travailler est différente en fonction du rôle qu’on a.
  • j’ai créé un guide pour expliquer comment travailler sur la plateforme : https://scenari.org/guideTraduction. Merci de le consulter en détail avant de vous connecter et de commencer à traduire.
  • cette sous-catégorie « Localisation Arabe » du forum sera notre outil de communication et coordination.

Tout ceci est encore un peu expérimental, on affinera le fonctionnement au fur et à mesure qu’on avancera.

N’hésitez pas à commenter ici si quelque chose ne fonctionne pas ou ne vous paraît pas clair.

1 J'aime

Bonjour,
Bien reçu. Merci.

Mohamed.

Bien reçu.merci beaucoup