Rôle et membres dans l'équipe de traduction

Hello à vous deux Waldir et Camila,

Bienvenue à Camila, brésilienne et collaboratrice de Kelis.

Du coup, comme Camila connaît à priori mieux les outils scenari que toi Waldir, je vous ai changé les rôles sur weblate (la plateforme de traduction des modèles et cœur scenari).
Waldir tu as un rôle de contributeur, Camila tu as le rôle de validatrice.
Vu que vous êtes juste tout les deux pour l’instant, ça n’a pas beaucoup de sens, mais si l’équipe s’agrandit, au moins ce sera déjà en place.

Je vous remets le lien vers le guide où tout est expliqué. Normalement y’a tout dedans, si quelque chose n’y est pas clair dites-le moi afin que j’améliore le guide.

A+

1 « J'aime »

Salut à tout⋅te⋅s,

bienvenue à @Amigo qui nous rejoint dans cette équipe !!!
Pedro, pour la traduction des mini-sites (cf guide) vous avez déjà tou⋅te⋅s les trois un accès à l’atelier dérivé de traduction :+1:

1 « J'aime »

Salut,
Merci de ces messages, @lalejand.
Je m’y mets bientôt, même si c’est pour avancer petit à petit.
A+

Salut à tout.te.s de ma part aussi.

Moi aussi @lisboarocha je m’y mets bientôt avec toi. Oui même s’on avance petit à petit.

1 « J'aime »

Salut, pour rappel car c’est peut-être pas très clair, et c’est un peu compliqué :
@lisboarocha @Amigo vous avez le rôle de contributeurs.
@cac tu as le rôle de validatrice.

Si quelque chose n’est pas clair dans le guide, dites-moi afin que je l’améliore.

Je pense qu’une explication plus détaillée de la façon dont Scenari entend équilibrer les différences entre les dialectes, comme le portugais du Portugal (PT) / portugais du Brésil (PT-BR), est un détail important à inclure dans le guide de traduction, car il sera également à l’avenir des différences entre les anglais d’Angleterre, des États-Unis et d’Australie. Comment allons-nous gérer les différences (parfois importantes) de ces dialectes ?

Salut mes amis de traductions.

Je suis vraiment intéressé que Scenari soit disponible pour le public lusophone.
Je suis prêt à me consacrer et Je suis plein des questions

Les suggestions de traduction d’Opale 3.9 ont été faites ce matin. Ils attendent les validations.
Il y a beaucoup de détails et d’observations que j’ai faits que j’aimerais partager, mais j’aimerais avoir de vos nouvelles. Quelle a été votre expérience ici en tant que traduct.eurs.ices.

Y a-t-il un autre canal pour une communication plus intensément ?

Pour rester motivé, j’aimerais comprendre:

  1. Une fois les documents traduits, (C’est-à-dire après avoir fait des suggestions et des validations.) quel est le processus et la régularité avec lesquels les traductions sont actuellement mises à la disposition du public.
  2. Quelles sont les difficultés auxquelles sont confrontés les collègues traduct.eurs.ices en ce moment.
  3. Comment allons-nous nous organiser?
  4. Allons-nous créer des sous-catégories distinctes pour chaque module SCENARI ici?
  5. Qu’en pensez-vous?

L’utilisation future de SCENARI par les institutions lusophone dépend beaucoup de la régularité de ces travaux de traduction, même si c’est sur une base volontaire.
S’il vous plaît, ne voyez pas cela comme une pression, mais plutôt comme de l’enthousiasme et de la motivation et une envie de mettre le train sur les rails.

Si tu as des suggestions pour gérer les différences régionales d’une même langue, je suis preneur, car je n’ai pas de solution toute faite.

Pour l’instant on va improviser et je propose d’essayer d’adopter une formulation qui fonctionne dans plusieurs déclinaisons d’une même langue.
Si on rencontre quelque chose de problématique, on avisera :slight_smile:

@Amigo si tu veux tu peux écrire en portugais dans ce groupe.

Salut,

je laisse répondre @lisboarocha et @cac pour ce qui est de l’organisation interne de l’équipe.
Néanmoins, sois indulgent s’ils ne répondent pas aussi rapidement que voulu. Ce n’est pas du désintérêt mais du manque de temps.

Je peux répondre à ta première question :

La compilation de quelque chose dans une langue donnée dépend de la complétude de la traduction et du besoin de la communauté.

Par exemple : imaginons que la communauté est très demandeuse d’avoir le générateur Aurora web d’Opale en portugais (même si les autres générateurs ne sont pas traduits et même si l’éditeur n’est pas traduit). On peut le communiquer à Kelis pour qu’ils proposent au téléchargement Opale traduit partiellement.

Ce n’est pas encore codé, mais Kelis va ajouter un widget sur le site de téléchargement qui indiquera quand un modèle est traduit par la communauté et partiellement traduit.

Les différentes phases où un modèle peut être compilé selon la demande de la communauté sont grosso modo :

  1. juste un générateur de traduit (weblate)
  2. générateurs et éditeur traduits (weblate)
  3. générateurs, éditeurs et mini-sites traduits (weblate + atelier dérivé)
  4. générateurs, éditeur, mini-sites et coeur Scenari traduits (weblate + atelier dérivé)

Nous avons commencer à mettre en place les mécaniques de traductions il y a quelques mois seulement :slight_smile:

Plus tôt Scenari sera traduit en portugais, mieux sera pour la formation de l’équipe scénariste lusophone. Que pouvons-nous faire pour accélérer un peu le processus de traduction ? Puis-je également avoir la fonction de validation ?

Salut,
c’est fait, en attendant que @cac ait plus de temps pour se consacrer à la validation des chaînes, tu as la possibilité de valider des suggestions et enregistrer directement des traductions. :+1: